В Таврическом дворце прошло заседание конкурсной комиссии Международного молодежного конкурса переводов

В Таврическом дворце прошло заседание конкурсной комиссии Международного молодежного конкурса переводов. В числе победителей представители Республики Таджикистан. Подробности у Ирины Умаровой.

Международный молодежный конкурс переводов, приуроченн к Году русского языка как языка межнационального общения в СНГ.

Модератором выступил руководитель молодёжной парламентской делегации Республики Беларусь, член Постоянной комиссии Совета Республики Национального собрания Республики Беларусь по международным делам и национальной безопасности Александр Лукьянов.

Он сообщил, что инициатором проекта стала Молодежная межпарламентская ассамблея СНГ. Конкурс дал возможность проявить литературные навыки и культуру использования русского языка для молодежи Содружества в возрасте от 14 до 35 лет, добавил белорусский сенатор.

Особое значение конкурса отметила президент Союза переводчиков России, доцент кафедры общего языкознания Института филологии Московского педагогического государственного университета Ольга Иванова, выступившая по видеоконференцсвязи. «Это мероприятие нацелено на продвижение русского языка и на укрепление взаимодействия молодых людей», — сообщила президент Союза.

Проректор по международным отношениям Кулябского государственного университета имени Абуабдуллох Рудаки Шарофат Худойдодова, также участвовавшая в онлайн-формате, отметила детальную проработку заданий. По ее мнению, участники конкурса, как исследователи языков СНГ, «могут сделать многое для развития науки и образования стран Содружества».

Участники с максимальной ответственностью подошли к заданиям, считает заведующая кафедрой белорусского языка и литературы Минского лингвистического университета Мария Воинова-Стреха. «При этом чувствовался творческий подход и «частичка души». Ведь очень важно, чтобы после перевода работа «звучала» на своем языке».

Руководитель рабочей группы по проведению конкурса, декан высшей школы международных отношений и мировой политики, советник ректора по внешним связям и социальному партнерству Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова Светлана Колобова сообщила, что на рассмотрение были представлены 42 работы на восьми языках: азербайджанский, армянский, белорусский, казахский, кыргызский, таджикский, туркменский, узбекский. Самым популярным произведением для перевода стал роман «Мастер и Маргарита».

Среди критериев оценки конкурсных работ – точность и полнота передачи содержания, стилистическое соответствие оригиналу, изобразительность речи переводчика, отсутствие грамматических и прочих ошибок. В поэтических произведениях также оценивались мастерство использования рифм и ритмическая выразительность стиха, а в фольклорных — глубина отражения народного характера.

Все участники встречи высказали мнение о необходимости развития данного проекта и его проведения на постоянной основе.

На заседании определили лучших в трех номинациях. Победителями и призерами конкурса стали участники, набравшие наибольшее количество баллов по всем критериям. Они будут награждены грамотами, а все участники конкурса получат сертификаты.

В числе победителей и наши соотечественницы:
Дадожанова Бахринисо Абдулкимовна и Абдуллоевна Аниса Фирдавсовна.

Работы победителей и призеров ш опубликованы в специальном сборнике переводов.

WP Radio
WP Radio
OFFLINE LIVE